.
i-Type.ru
.
размышления о дизайне и типографике    
.
.
• Начало
• Статьи
• Календарь
• Энциклопедия
• Реклама на сайте

.

Статьи

Автор-составитель: Николай Дубина
Опубликовано в журнале "КомпьюАрт" (#11'2000)

Издательско-полиграфический словарь-справочник

А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я

Язык библиографического описания
Как правило, это язык текста издания. Если язык издания принадлежит к языкам с особой графикой, то описание может быть составлено в транслитерации, транскрипции или в переводе на русский язык (в библиографическом описании для русскоязычного читателя).
Если отдельные элементы выходных сведений, в описываемом издании, приведены не на языке текста издания, они могут быть приведены в описании в том же виде, что и в издании.
Если текст издания и текст выходных сведений различаются, то описание составляют на языке выходных сведений.
Если текст издания параллельный или смешанный на нескольких языках, то, при наличии в издании текста и выходных сведений на русском языке, описание в библиографическом пособии для русскоязычного читателя составляют на русском языке. При отсутствии текста и выходных сведений на русском языке, но при наличии их на языке страны издания - на этом языке, а если и такого условия нет, то на языке выходных сведений, указанных в издании первыми.
Описание учебных изданий для изучающих иностранные языки с выходными сведениями на двух и более языках составляют на родном языке учащихся. Однако, если основное заглавие дано только на изучаемом языке, в описании приводят это заглавие в том же виде, что и в издании.
Описание дву- и многоязычных словарей с выходными сведениями на одном языке составляют на языке выходных сведений, а с выходными сведениями на нескольких языках - на государственном языке страны издания.
При свободном описании многотомного издания с томами на разных языках язык тома, отличный от языка других томов, указывают в примечании к спецификации.

Язык выходных сведений издания
В изданиях на русском языке это русский язык, в изданиях со смешанным текстом на разных языках имена авторов и (или) заглавие приводят на всех языках этого издания, а все остальные выходные сведения - на одном из языков текста издания. В изданиях не на русском языке язык выходных сведений издания - язык основного текста издания.
В книжных изданиях не на русском языке выходные сведения на титульном листе ГОСТ 7.4-95 (по состоянию на 12.2000) обязывает перевести на русский язык (имена транслитерировать) и заверстать над предвыпускными данными издания, где бы они ни были размещены, указав язык основного текста издания.
В периодических изданиях не на русском языке переводят на русский язык надзаголовочные, подзаголовочные данные, почтовый адрес издателя (редакции), название и почтовый адрес полиграфического предприятия и транслитерируют имя издателя и заглавие издания, размещая эти выходные сведения над предвыпускными данными там, где последние заверстаны (на концевой полосе, обороте титульного листа, обороте передней, внутри или сзади задней сторонки обложки), с указанием языка основного текста издания.
В продолжающихся изданиях не на русском языке, выходные сведения в переводе и транслитерации дополняют еще переводом на русский язык название той организации, от имени которой выпускается издание или которая ответственна за его выпуск.
В газетах, выпускаемых параллельно на нескольких языках, вместе с указанием об этом над выпускными данными издания не на русском языке, приводят его заглавие в переводе на русский язык. В газетах не на русском языке на русский язык переводят подзаголовочные данные, сведения об основном издании в отдельно изданном приложении, полный почтовый адрес редакции, название и полный почтовый адрес полиграфического предприятия и транслитерируют заглавие газеты. Эти выходные сведения размещают в нижней части последней полосы с указанием языка основного текста издания.
В листовых изданиях не на русском языке имена авторов и лиц, участвовавших в создании издания, транслитерируют, остальные выходные сведения (заглавие, подзаголовочные, выходные, выпускные данные) переводят и все эти сведения располагают на нижнем поле листа с указанием языка текста издания.

Языковой словарь
См. Лингвистический словарь.

Яркость краски
Отношение количества отраженных краской лучей к количеству падающих.

Яркость цвета
Величина, характеризующая плотность светового потока, отраженного окрашенным предметом в направлении наблюдателя.

Ярлык
Листок картона небольшого формата, содержащий сведения о товаре или продукции и сопровождающий ее.
Листовое издание, содержащее основные сведения о товаре и предназначенное для наклейки или навешивания.

Ярусы головки таблицы
Отделенные горизонтальными линейками или пробелами (при наборе таблицы без линеек) ряды соподчиненных заголовков граф.
Заголовки верхнего яруса объединяют все или по несколько заголовков второго сверху яруса, заголовки второго яруса объединяют подчиненные им заголовки третьего яруса и т.д.

Ячейка
1. Мельчайший печатающий элемент формы глубокой печати, образованный растром.
2. Мельчайший углубленный элемент растровой структуры анилоксного красочного валика.

А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я

i-type.ru
end --›
  Copyright©1998-2010
Nikolay Dubina | Николай Дубина
реклама